تاریخ انتشار: شنبه, 24 فروردين 1392 ساعت 10:45

گفتگوی خواندنی با گوينده کارتونهای لوک خوش شانس، پلنگ صورتی و مورچه و مورچه خوار

هنگام دوبله فيلم هاي نوروزي با وي تماس مي گيرم و صداي آشناي دوران کودکي خود را مي شنوم. او با رويي گشاده پاسخ تلفنم را مي دهد و از او مي خواهم که خود را به طور کامل براي خوانندگان ما معرفي کند: «مهدي آرين نژاد» هستم. حدود 50 سال است که در عرصه دوبله فعاليت مي کنم و تاکنون دوبله کارتون و فيلم هاي متعددي را بر عهده داشتم و به تازگي دوبله آثاري هم چون اي کيوسان، پنگوئن ها، افسانه کين، شکرستان و اتحاد حيوانات را به همراه دوستانم به پايان بردم

 

خراسان: هنگام دوبله فيلم هاي نوروزي با وي تماس مي گيرم و صداي آشناي دوران کودکي خود را مي شنوم. او با رويي گشاده پاسخ تلفنم را مي دهد و از او مي خواهم که خود را به طور کامل براي خوانندگان ما معرفي کند: «مهدي آرين نژاد» هستم. حدود 50 سال است که در عرصه دوبله فعاليت مي کنم و تاکنون دوبله کارتون و فيلم هاي متعددي را بر عهده داشتم و به تازگي دوبله آثاري هم چون اي کيوسان، پنگوئن ها، افسانه کين، شکرستان و اتحاد حيوانات را به همراه دوستانم به پايان بردم.«آرين نژاد» از دوبلورهاي قديمي کشور متولد 1318 است و تاکنون در کارتون هايي هم چون «لوک خوش شانس» (يکي از برادرها)، «پلنگ صورتي»، «مورچه و مورچه خوار» (مورچه خوار بازرس دودو)، «رابين هود» (پدر تاک)، «چوبين» (برونکا خفاش بزرگ) و مجموعه هاي دايي جان ناپلئون (شمس علي ميرزا) و هزار دستان صداپيشگي کرده است. تکيه کلام هاي «سلام مورچه!» و «سلام سوسيس!» او در ذهن بينندگان به يادگار مانده است.«مهدي آرين نژاد» يکي از گوينده هاي خاطره ساز دوران کودکي مان است او از دوران دبيرستان مشغول بازي در نمايش هاي مختلف بود و به واسطه دوستش «هوشنگ کاظمي» وارد عرصه دوبله شد و از بازيگري به دليل فشردگي کاري کناره گرفت. در ادامه گفت و گوي ما را با اين گوينده پيشکسوت دوبله که در21/1/90در روزنامه خراسان شمالي منتشر شده و باز نشر کرديم بخوانيد.

علاقه به آثار هنري از دوران کودکي

«مهدي آرين نژاد» درباره علاقه اش به هنر از دوران کودکي مي گويد: از دوران کودکي به کارهاي هنري علاقه مند بودم و طي سال هاي 37 تا 38 در دوران دبيرستان تئاتر بازي مي کردم و سپس به اجراي تئاترهاي حرفه اي گرايش پيدا کردم و در اين عرصه هم موفق بودم. در نخستين سال راه اندازي دوبله در کشور دوست و همکارم «هوشنگ کاظمي» من را براي کار در دوبله دعوت کرد و از همان سال وارد اين حرفه شدم و حدود 50 سال است که در اين عرصه فعاليت مي کنم.

افراد اندکي در دوبله موفق مي شوند

وي مي افزايد: عشق و علاقه به هنر دوبله است که من را از ساعت ها کار در اتاق شيشه اي استوديوي دوبله خسته نمي کند و اگر کسي عاشق اين هنر نباشد و در اين زمينه استعداد هم نداشته باشد به هيچ عنوان نمي تواند موفقيتي را به دست آورد، زيرا معتقدم دوبله کار بسيار سختي است و در اين حرفه افراد کمي موفق مي شوند. شما بايد در آن واحد تمام حواست به تمام فيلم، صدا و لب آن شخصيت باشد تا بتواني به جاي او به خوبي صحبت کني، با او بخندي، گريه کني، فرياد بزني و عکس العمل هاي مختلف را انجام بدهي، به همين دليل هنر دوبله از سخت ترين هنرهاست.«آرين نژاد» با اشاره به روزهاي آغازين ورودش به هنر دوبله اظهار مي کند: همان طور که اشاره کردم در تئاتر مشغول به کار بودم که همکارم آقاي «هوشنگ کاظمي» که اکنون در آلمان زندگي مي کند من را دعوت به کار کرد و دوبله را با او شروع کردم و سپس با تمامي مديران دوبلاژ هم چون «چنگيز جليلوند»، «منوچهر اسماعيلي»، «زهره شکوفنده» و «فريبا شاهين مقدم» مشغول به کار شدم.

دوبله کلاس خاصي ندارد

وي تصريح مي کند: هنر دوبله را تجربي آموختم زيرا براي کار در هنر دوبله کلاس خاصي را نمي توان گذراند و دانشگاهي هم مختص به اين هنر وجود ندارد و بايد در کنار بزرگان دوبله بنشيني و کم کم ياد بگيري که چگونه حرف بزني و حس بگيري.وي تأکيد مي کند: دوبله را مي توان در مدت کوتاهي ياد گرفت اما براي تبديل شدن به يک دوبلور خوب و موفق، بايد سال هاي متمادي در کنار بزرگان دوبله تجربه به دست آورد. البته علاقه هم ملاک است چون در غير اين صورت به هيچ عنوان نمي توان يک دوبلور موفق شد.وي مي گويد: ما در دوران کودکي کمتر مي توانستيم تلويزيون تماشا کنيم زيرا از 9 صبح تا 9 شب کار مي کرديم و فرصت تماشاي تلويزيون را نداشتيم اما در اوقات فراغت بيننده برنامه ها بوديم. من در اين دوران به کارتون هاي خاصي علاقه داشتم و تماشا مي کردم ولي نام آن ها را به خاطر نمي آورم.وي درباره نخستين شخصيتي که دوبله کرده است مي گويد: در آن دوران (سال 1342) استوديويي تأسيس شد که فيلم ها در آن دوبله و به شبکه هاي يک و 2 براي پخش تحويل داده مي شد.در اين استوديو کارتون هاي مختلفي هم چون «کمپاني خنده» در مدت 5 دقيقه دوبله مي شد و دوبله اين کارتون ها مربوط به سال هاي 48 مي شود ولي نام ديگر آثاري را که دوبله کرده ايم به خاطر نمي آورم.

مورچه خوار را همه دوست دارند

وي که به جاي «مورچه خوار» صحبت کرده است درباره همکاري اش در اين کارتون توضيح مي دهد: اين مجموعه يکي از مجموعه هاي موفق کارتوني محسوب مي شود که توسط مديريت دوبلاژ مرحوم «حسن عباسي» دوبله شد که او من را دعوت به کار کرد و 4 روز دوبله آن طول کشيد و مجموعه بسيار موفقي بود و هم اکنون هم در حال پخش است و همه بينندگان به اين کارتون علاقه مند هستند. من در اين مجموعه کارتوني به جاي 2 شخصيت «مورچه خوار» و «دودو» صحبت مي کردم.«آرين نژاد» ادامه مي دهد: همه روزهايي که در عرصه دوبله کار کردم همراه با خاطره است. به طور مثال يک روز مجبوري به جاي شخصيتي به نام «مورچه خوار» صحبت کني و روز ديگر به جاي يک ژنرال و زماني ديگر به جاي يک قصاب بايد حرف بزني و يک دوبلور بايد نقش هاي مختلفي را بگويد و صحبت کردن به جاي شخصيت هاي مختلف برايم خاطره انگيز است.

دوبله موفق «رابين هود»

وي در کارتون «رابين هود» به جاي شخصيتي به نام «پدر تاک» گويندگي کرده است که در اين باره مي گويد: از سوي «احمد رسول زاده» (مدير دوبلاژ کارتون) براي گويندگي شخصيت «پدر تاک» کارتون «رابين هود» دعوت به کار شدم و دوبله بسيار موفقي بود. در کارتون «لوک خوش شانس» هم به جاي يکي از برادرها صحبت کردم که اين کارتون هم مورد استقبال بينندگان قرار گرفت.وي تصريح مي کند: در گذشته فيلم را در آپارات نمايش مي دادند و از اين طريق کار مي کرديم و اکنون دوبله آثار به شکل ديجيتالي انجام مي شود و کارها بسيار آسان شده است.وي ادامه مي دهد: در گذشته زمان زيادي را صرف دوبله کارها مي کرديم و البته معتقدم کيفيت دوبله در آن مقطع بهتر از اکنون بود زيرا زمان بيشتري براي خواندن متن داشتيم و با آن پرسوناژ بيشتر در ارتباط بوديم اما اکنون به محض گرفتن متن، فيلم دوبله مي شود.وي درباره دوبله کارتون «رابين هود» عنوان مي کند: در آن مقطع آقاي «ژورژپطروسي» گوينده «رابين هود» بود، به جاي مار «جواد پزشکيان» حرف مي زد و آقاي «ماهرود» نقش ماليات بگير و آقاي «افضلي» نقش پادشاه را مي گفت. آقاي «رسول زاده»، مدير دوبلاژ سختگيري بود و حتي از يک جمله به راحتي نمي گذشت زيرا مي خواست کار با کيفيتي ارائه دهد.

سلام مورچه، سلام سوسيس!

«آرين نژاد» مي افزايد: جمله هايي که در مورچه و مورچه خوار مي گفتم (سلام مورچه و سلام سوسيس) در ذهن بيننده ها ماندگار شده است.وي مي گويد: «پلنگ صورتي» را دهه 40 دوبله کرديم در آن مقطع جوان بودم و با علاقه بيشتري کار مي کردم و البته نه تنها من بلکه همه دوستانم در عرصه دوبله اين گونه بودند. آقاي «عباسي» (خدا بيامرز) يکي از گويندگان خوب کشور بود که به جاي مورچه صحبت مي کرد.

دوبله زيرزميني

وي با اشاره به وضعيت دوبله کشور مي گويد: متأسفانه روي برخي فيلم ها دوبله زيرزميني انجام مي شود و بايد وزارت ارشاد جلوي کار آن ها را بگيرد و اين کار آن ها به دوبله کشور صدمه وارد کرده است زيرا ما زير نظر انجمن گويندگان کار مي کنيم. پويانمايي هايي که توسط دوبلورهاي زيرزميني دوبله مي شود براي کودکان بدآموزي دارد و به واقع بايد وزارت ارشاد جلوي آن ها را بگيرد و نمي دانم چرا اين کار را نمي کند.

دستمزد اندک گويندگان

وي ضمن گلايه از وضعيت دستمزد گويندگان مي گويد: دستمزد گويندگان با توجه به زحمتي که مي کشند اندک است در صورتي که همه تصور مي کنند ما دستمزد بالايي مي گيريم در حالي که اين گونه نيست به خصوص در تلويزيون که دستمزد پاييني مي دهد.وي ادامه مي دهد: جواناني که وارد عرصه دوبله شده اند از وضعيت دستمزدشان ناراضي هستند و اگر هر روز هم کار کنند ماهي 400 هزار تومان درآمد ندارند و کفاف زندگي شان را نمي دهد و بايد مسئولان فکري به حال آن ها بکنند.وي يادآور مي شود: از ميان 40 تا 50 جواني که وارد دوبله شدند عده اي منصرف شدند و رفتند و از ميان آن ها فقط 3 تا 4 نفر از صداي خوبي برخوردار هستند و بقيه صداي خوب و ماندگاري ندارند. ما به صداهايي مانند آقايان حسن عباسي، نوربخش، رسول زاده، لطيف پور و بهرام نياز داريم.

سرعت در دوبله

وي با اشاره به اين که به دليل سختي زندگي دوبله يک فيلم در يک روز انجام مي شود مي افزايد: بايد براي دوبله يک فيلم سينمايي حداقل 3 روز وقت گذاشت ولي به دليل دستمزد پايين، فيلم ها به سرعت دوبله و آماده پخش مي شود و کار خوبي هم از آب در نمي آيد.«آرين نژاد» با اشاره به آثار محبوبي که خود به جاي آن ها صحبت کرده است مي گويد: در فيلم سينمايي «مسير سبز» به جاي شخصيتي صحبت مي کردم که سياه پوست بود و يک موش داشت و خودم به اين فيلم بسيار علاقه دارم و از سوي مردم هم مورد استقبال قرار گرفت.

 

3543 نمایش

نظر دادن