تاریخ انتشار: یکشنبه, 30 شهریور 1399 ساعت 12:45

8 وبلاگی که هر مترجمی باید آن را بشناسد

مترجمان، اغلب ساعت های طولانی را به تنهایی کار می کنندالبته برخی از افراد نیز در کمپانی های مختلف مشغول به کار هستند، اما فریلنسری شیوه کار مترجمان حرفه ای است. تنها کار کردن، برای تمرکز یک مترجم بسیار مهم و ضروری است. علاوه بر انجام پروژه های ترجمه فوری مقاله ، این افراد معمولا ساعت های طولانی را در فضای اینترنت غرق می شوند و با مراجعه به وبلاگ های مختلف سعی می کنند، تا اطلاعات خود را به روز کنند. 

وبلاگ های بسیاری زیادی مخصوص مترجمان وجود دارد. در این وبلاگ ها در مورد بسیاری از مسائل فنی در خصوص ترجمه صحبت می شوداین مسائل شامل نرم افزارهای ترجمه، ریزه کاری های مربوط به ترجمه متون مختلف، ارائه روش های مختلف و آسان برای ترجمه و ... می باشند. 

در ادامه 8 وبلاگی که هر مترجمی باید دنبال کند را مورد بررسی قرار داده ایم: 

  1. Signsandsymptomsoftranslation.com 

این سایت ترجمه توسط یک مترجم پزشکی تاسیس شده است. سایت Signs & Symptoms of Translation را می توانیم یکی از بهترین وبلاگ های ترجمه بدانیماین سایت به صورت مکرر مطالب را منتشر می کند. مطالب موجود در سایت بسیار متنوع و جالب هستنداین مطالب به شما در مورد چگونگی انجام کار ترجمه اطلاعات خوبی را می دهند 

  1. nikkigrahamtranix.com 

نیکی گراهام مترجم و ویراستار اسپانیایی به انگلیسی است. وبلاگ "nikkigrahamtranixچیزی شبیه به یک مجله از زندگی او به عنوان مترجم است. انتشار مطالب به صورت منظم، به هرکسی که قصد شروع به کار ترجمه را دارد، کمک می کندحتی مترجمان با تجربه تر نیز باید به نشریات این سایت نگاه کنند. دقت داشته باشید که در این حرفه، یادگیری هرگز متوقف نمی شود. 

  1. translatorsanonymous.com 

این وبلاگ شخصی، توسط دو مترجم ناشناس اداره می شودوبلاگ translatorsanonymous پر از پست های کوچک است. همه این پست ها، به گونه ای، با زندگی یک مترجم در ارتباط هستند، گرچه ممکن است بسیاری از آن ها، مستقیماً با ترجمه در ارتباط نباشند 

  1. Transpanish.com 

آیا قبل از اینکه یک مترجم فریلنس شوید همه چیز را در نظر گرفته اید؟ اهمیت یک زبان در جهان چقدر است؟ آیا از تمام آمارهای مربوط به ترجمه اطلاع دارید؟ آیا می دانید اسپانیایی دومین زبان گفتاری در جهان است؟ وبلاگ Transpanish پر از اعداد، حقایق، آمار و اطلاعات جالبی است که می تواند در این زمینه به شما کمک کند. 

  1. OxfordWords.com 

این وبلاگ در واقع یک وبلاگ ترجمه انگلیسی به فارسی نیست، بلکه یک وبلاگ برای آموزش زبان است. این وبلاگ مخصوص واژه نامه های آکسفورد است و شامل توضیحات طولانی و آموزش در مورد برخی از جنبه های فنی زبان است. مترجمان پس از خواندن این توضیحات بلافاصله با بسیاری از آن ها ارتباط برقرار می کنند 

  1. lingocode.com 

Lingocode ممکن است به خوبی وبلاگ های دیگر موجود در این لیست نباشد. اما پست های بسیار جالبی دارد. این سایت لحظات عمیق و جالبی را برای مترجمان رقم می زند و خواندن پست های آن سرگرم کننده است.  

  1. Transblawg.com 

Transblawg یکی از متنوع ترین وبلاگ های موجود در میان این لیست است. ده ها پست در این وبلاگ وجود دارداین مطالب از اخبار روز گرفته تا مسائل فنی مربوط به ترجمه های قانونی تا حکایت های شخصی را شامل می شوند 

  1. aboutranslation.com 

مترجمانی که با نرم افزار ترجمه کار می کنند، قطعا از مطالعه پست های موجود در وبلاگ aboutranslation لذت می برند. این یک وبلاگ بسیار مفید و عمیق در مورد ابزارهای فنی مورد استفاده مترجمان است و نکات بسیار مفیدی را تقریباً برای همه نرم افزارهای موجود، همراه با تصاویر صفحه و توضیحات مربوط به نحوه کار آن ها را در خود دارداین وبلاگ در واقع یک وبلاگ فنی است، اما مترجمان حرفه ای برای بهتر کردن کار ترجمه خود از آن استفاده می کنند.  

نکته پایانی: 

همانطور که مشاهده کردید، چه یک مترجم مبتدی باشید و چه یک مترجم حرفه ای، باید روز به روز دانش خود را در این زمینه به روز رسانی کنید تا بتوانید سهمی ویژه و باکیفیت، در بازار ترجمه بین المللی و ترجمه های داخلی باشید و هر چه بیشتر، رضایت تمامی مخاطبان خود را جلب کنید. 

وبلاگ هایی که در این مطلب معرفی شدند، تنها بخش کوچکی از آموزش های مربوط به ترجمه در فضای اینترنت هستند. در این میان، سایت های دیگری نیز وجود دارند که می توانند بهتر و راحت تر به شما کمک کنند. هر کدام از سایت ها، روش های متفاوتی را به شما معرفی می کنند تا بتوانید راحت تر کار ترجمه را انجام دهیداین روش ها باعث می شوند تا بتوانید بدون کاهش کیفیت ترجمه، در سریع ترین زمان پروژه های خود را به کارفرما تحویل دهید 

ترجمه تخصصی ارزان نه تنها باید بر اساس اصول و قواعد خود انجام بگیرد، بلکه باید به گونه ای باشد که خواننده را راضی کندچه در امر ترجمه های متنی و چه در ترجمه صوتی و یا زیرنویس فیلم ها و .این موضوعات باید مورد توجه قرار بگیرند. با مراجعه به سایت های آموزشی در زمینه ترجمه می توانید روز به روز دانش خود را در این زمینه ارتقا دهید. 

1925 نمایش

نظر دادن